紀(jì)念莎翁誕辰460年-話劇《一個(gè)人的莎士比亞》
莎士比亞說(shuō)
“一千個(gè)人眼里有一千個(gè)哈姆雷特”
我想說(shuō),
“每個(gè)人心里,也有屬于自己的莎士比亞”。
關(guān)于你的莎士比亞,
你還記得哪些?
![]()
基于對(duì)莎士比亞的鐘愛(ài)
老Joe導(dǎo)演兼編劇兼主演了這部
《一個(gè)人的莎士比亞》
![]()
關(guān) 于 這 部 劇
看過(guò)的都說(shuō)“震撼”,為啥?
一個(gè)演員,一張桌子,兩把椅子……
正宗英式獨(dú)角戲,戲劇表演中的至高境界
豆瓣評(píng)論中,最一致的感慨:
“老Joe一個(gè)人竟然撐起了全場(chǎng)!”
![]()
約瑟夫·格雷夫斯 Joseph Graves
《一個(gè)人的莎士比亞》
帶我們尋找屬于自己的“莎士比亞”
莎劇情愫貫穿始終 文藝青年必看精品劇目
《一個(gè)人的莎士比亞》自2006年北京人藝劇場(chǎng)第一次演出至今,18年間已在北京、上海、中國(guó)香港、中國(guó)澳門、中國(guó)臺(tái)北等國(guó)內(nèi)數(shù)十個(gè)城市,巡回演出500余場(chǎng)。
這是一部原創(chuàng)英語(yǔ)獨(dú)角戲,講述了一段發(fā)生在迷茫的六歲男孩兒與苛刻嚴(yán)厲的“莎士比亞”老師之間令人捧腹而又感人至深的故事。約瑟夫·格雷夫斯將他對(duì)莎士比亞的全部熱愛(ài)融入到了這部劇中。因而對(duì)于熱愛(ài)莎士比亞戲劇的朋友,《一個(gè)人的莎士比亞》會(huì)引發(fā)他們強(qiáng)烈的共鳴。同時(shí),劇中引用了許多莎劇的經(jīng)典臺(tái)詞,以向這位偉大的戲劇大師致敬。而當(dāng)暮年的瑞維爾校長(zhǎng)緩緩地念出《皆大歡喜》中”All world s a stage”這一經(jīng)典段落時(shí),在場(chǎng)的觀眾無(wú)不為這位老人感染而潸然淚下。
此外,作為一個(gè)關(guān)于老師和成長(zhǎng)的故事,這部劇很容易讓人聯(lián)想到那部奧斯卡經(jīng)典之作《死亡詩(shī)社》。事實(shí)上,像基廷教授一樣,瑞維爾校長(zhǎng)也用他自己的方式深刻地影響了他的學(xué)生。雖然是英文演出,但約瑟夫生動(dòng)的表演和豐富的肢體語(yǔ)言,再加上文辭優(yōu)美的中文字幕,絲毫不影響觀眾對(duì)劇情的理解。
![]()
主演 Joseph Graves
美國(guó)著名的戲劇導(dǎo)演
莎士比亞戲劇專家
北京大學(xué)外籍專家、教授
北京大學(xué)外國(guó)戲劇與電影研究所藝術(shù)總監(jiān)
音樂(lè)劇《Q大道》《一步登天》《近乎正常》
《音樂(lè)之聲》《灰姑娘》《放牛班的春天》中文版
以及《我,堂吉訶德》中英文版的導(dǎo)演
他是——老Joe
他被圈內(nèi)演員和粉絲們親切地稱為“老舅”
來(lái)到中國(guó)20年
據(jù)統(tǒng)計(jì)能說(shuō)的中國(guó)話有這么幾句:
變態(tài)、孩子們吶!冰糖葫蘆兒、點(diǎn)兒八……
現(xiàn)在的他,已把中國(guó)當(dāng)成家。
他在美國(guó)百老匯幾乎演遍了所有莎士比亞戲劇角色:李爾王、哈姆雷特、麥克白、奧賽羅、羅密歐、理查二世/三世、科利奧蘭納斯……而以上只是他飾演100多個(gè)經(jīng)典戲劇角色的一小部分。
排練之日常
2002年,Joe到中國(guó)商演,結(jié)識(shí)了北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)程朝翔。2004年,在程朝翔與Joe的共同努力下,北京大學(xué)外國(guó)戲劇與電影研究所(以下簡(jiǎn)稱“研究所”)成立了。這個(gè)研究所寄托了他們共同的愿望:對(duì)內(nèi),為大學(xué)生提供戲劇教育資源;對(duì)外,建立一個(gè)中外戲劇學(xué)習(xí)、交流的平臺(tái)。作為研究所的藝術(shù)總監(jiān),Joe開(kāi)始接觸“教育者”這個(gè)新身份。
與學(xué)生上課之日常
每一天,Joe的時(shí)間表都排得滿滿當(dāng)當(dāng):除了在北大的教學(xué)和排練,他也會(huì)抽空應(yīng)邀去其他高校講戲劇;此外,他的導(dǎo)演與演出工作仍然在繼續(xù),最近幾年,《我,堂吉訶德》《Q大道》《一個(gè)人的莎士比亞》等作品紛紛登上舞臺(tái)。
20年的中國(guó)生活讓Joe覺(jué)得自己“就是一個(gè)普通話說(shuō)得很差的北京男孩兒”,離開(kāi)中國(guó)時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生思鄉(xiāng)的情緒。他在中國(guó)也找到了自己心目中的英雄——曾經(jīng)翻譯過(guò)《莎士比亞全集》的朱生豪——“在極端困難的環(huán)境中,他用最為艱苦的努力將莎士比亞戲劇翻譯得如此優(yōu)美。”
一部莎粉與莎小白都能看懂的神劇
這是一部自傳體話劇
分享了一個(gè)大部分人共同的經(jīng)歷
總有些人深深影響過(guò)我們的人生,無(wú)論好壞
劇中關(guān)于莎士比亞的記憶會(huì)引起眾多莎粉的
共鳴
但對(duì)于不了解莎士比亞作品的人來(lái)說(shuō)
這卻是一部了解莎士比亞著作的捷徑之作
整劇英語(yǔ)演出中文字幕
語(yǔ)言和劇情都讓你毫無(wú)障礙
本次演出后,我們將專門安排有演后談,
你將與老舅近距離接觸,
共同分享關(guān)于我們的莎士比亞。
這里,再次聲明
“該劇整劇英語(yǔ)演出中文字幕
語(yǔ)言和劇情都讓你毫無(wú)障礙”
類型| 獨(dú)角戲
語(yǔ)言| 英語(yǔ)演出/中文字幕
時(shí)長(zhǎng)| 80分鐘(無(wú)中場(chǎng)休息)
表演| JOSEPH GRAVES(約瑟夫·格雷夫斯)
